Plusieurs projets de formations créées et dispensées par une société de conseil en développement des ressources humaines. Chaque formation, taillée sur mesure, se déroule sur plusieurs modules et chaque module comporte la présentation du formateur et différents outils pédagogiques (vidéos, études de cas, infographies, fiches, etc.)
Les projets, d’environ 30 000 mots chacun, sont traités en postédition. Au préalable, l’agence effectue un travail de préédition en vue d’optimiser les résultats de la traduction automatique (travail sur la structure des documents pour faciliter la lecture machine, ajout de mémoires de traduction).
La postédition se justifie par les volumes à traduire et la destination interne de la documentation. Les mémoires de traduction permettent de retrouver des termes propres à chaque entreprise et assurent une cohérence tout au long des différents projets.
Les informations et instructions doivent être clairement exprimées, sans effort particulier sur le style, si ce n'est une adaptation au support et aux contraintes d'espace (sous-titres vidéo, présentations powerpoint, diagrammes, tableaux, infographies...).
Projets multilingues
Postédition de l'anglais et de l'espagnol
DATE : 2022-2023
CLIENT : Agence
CATÉGORIE : ressources humaines | formations internes
SOUS-CATÉGORIES : ventes | management