Votre communication vous ressemble ; elle doit vous ressembler dans toutes les langues
Classique, neutre, formel, original, décalé, léger... Vous avez adopté un ton qui vous est propre ?
Ne changez rien.
La traduction s'adapte à votre univers.
La traduction dans les règles de l'art, c'est-à-dire en se détachant du texte source afin d'en exprimer le sens le plus clairement et le plus efficacement possible dans ma langue maternelle (le français), compte tenu du public cible, du support de communication et des objectifs visés.
Quand il s'agit de séduire, engager, convaincre, vendre ou fidéliser, la traduction littérale n'est jamais une option.
La traduction de contenus marketing doit nécessairement s'adapter au format et au marché.
Entre la lettre et l'esprit, il faut souvent avoir recours à l'équivalence fonctionnelle en traduction juridique. Dans tous les cas, précision et rigueur sont de mise.
Un besoin de traduction ?
Il existe plusieurs types de corrections. Toutes ont en commun d'assurer la qualité de la traduction, mais l'objet de la correction ou la qualité recherchée ne sont pas toujours les mêmes.
Corriger les lacunes de la traduction automatique
La traduction automatique (TA) brute n’est jamais totalement fiable et la littéralité de la traduction ne convient pas à tous les types de textes.
La postédition vient pallier les défaillances de la machine, mais doit répondre également aux exigences de rapidité et de réduction des coûts. Par conséquent, l'action sur le style est très limitée ; c'est la cohérence de l'ensemble qui est recherchée. Et bien entendu, les erreurs et omissions sont corrigées.
S'assurer que les deux textes disent la même chose
Les deux textes sont soigneusement comparés, à la recherche d’éventuels oublis, rajouts inutiles ou contresens, incohérences terminologiques, etc., sans considération du style rédactionnel.
La révision bilingue fait partie du processus qualité.
Elle peut être combinée à une relecture.
La rédaction peut-elle (doit-elle) être améliorée ?
Deux niveaux de prestation :
La transcription des enregistrements audio se fait toujours dans la langue maternelle puisque c'est aux fréquences de cette langue que l'oreille est entraînée.
La transcription automatique peut faire gagner du temps, mais n’est pas totalement fiable. Bruits de fonds, intervention de plusieurs interlocuteurs, élocution rapide ou difficile, accents très marqués, etc. viennent parasiter les performances de la machine.
Si le texte transcrit doit être exploité, mieux vaut prévoir une révision humaine.
Vous ne savez pas quelle prestation choisir ?
Laissez-moi vous guider dans le choix du service le plus adapté à vos besoins.