Services de traduction aux entreprises

de l’anglais et de l’espagnol vers le français

Votre communication vous ressemble ; elle doit vous ressembler dans toutes les langues

Classique, neutre, formel, original, décalé, léger... Vous avez adopté un ton qui vous est propre ?

Ne changez rien. 

La traduction s'adapte à votre univers.

Traduction

La traduction dans les règles de l'art, c'est-à-dire en se détachant du texte source afin d'en exprimer le sens le plus clairement et le plus efficacement possible dans ma langue maternelle (le français), compte tenu du public cible, du support de communication et des objectifs visés.

Spécialisation marketing

Quand il s'agit de séduire, engager, convaincre, vendre ou fidéliser, la traduction littérale n'est jamais une option.

La traduction de contenus marketing doit nécessairement s'adapter au format et au marché.

  • Elle est parfois créative pour faire mouche
  • Elle peut contenir des éléments techniques
  • Elle peut intégrer naturellement des mots-clés de référencement.
  • Elle doit être adaptée à un public francophone international quand l'entreprise communique sur son image ou ses valeurs. La rédaction est alors particulièrement soignée.

Types de contenus

  • Présentations/plaquettes et vidéos d’entreprise
  • Communiqués de presse
  • Rapports
  • Correspondance commerciale 
  • Affiches, signalétique et PLV
  • Packaging
  • Contenus marketing (print et digital)
  • Contenus e-learning

Secteurs de prédilection

  • Industrie du papier et ses sous-secteurs
  • Emballage et étiquetage de luxe
  • Complexes adhésifs
  • Alimentation et boissons haut de gamme
  • Environnement
  • Gestion des déchets – recyclage
  • Ecoconception – économie circulaire
  • Réchauffement climatique

Spécialisation juridique

Entre la lettre et l'esprit, il faut souvent avoir recours à l'équivalence fonctionnelle en traduction juridique. Dans tous les cas, précision et rigueur sont de mise.

Types de contenus

  • Documents réglementaires et de conformité
    Politiques et procédures d’entreprise, RGPD
  • Gouvernance d’entreprise
    Statuts, règlements et pactes, procurations et mandats, procès-verbaux
  • Contrats 
    Accords de confidentialité, CGV / CGA / CGU, contrats commerciaux et internationaux

Un besoin de traduction ?

Correction

Il existe plusieurs types de corrections. Toutes ont en commun d'assurer la qualité de la traduction, mais l'objet de la correction ou la qualité recherchée ne sont pas toujours les mêmes.

Postédition

anglais-français | espagnol-français

Corriger les lacunes de la traduction automatique

La traduction automatique (TA) brute n’est jamais totalement fiable et la littéralité de la traduction ne convient pas à tous les types de textes.
La postédition vient pallier les défaillances de la machine, mais doit répondre également aux exigences de rapidité et de réduction des coûts.  Par conséquent, l'action sur le style est très limitée ; c'est la cohérence de l'ensemble qui est recherchée. Et bien entendu, les erreurs et omissions sont corrigées.

Révision bilingue

anglais-français | espagnol-français

S'assurer que les deux textes disent la même chose

Les deux textes sont soigneusement comparés, à la recherche d’éventuels oublis, rajouts inutiles ou contresens, incohérences terminologiques, etc., sans considération du style rédactionnel.

La révision bilingue fait partie du processus qualité.

Elle peut être combinée à une relecture.

Relecture unilingue

en français

La rédaction peut-elle (doit-elle) être améliorée ?

Deux niveaux de prestation :

  • La relecture simple traque les coquilles, fautes d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation, mauvaises césures de mots, erreurs de numérotation dans la structure hiérarchique des titres ou la pagination, etc.  Elle s'apparente à la correction d'épreuves et sert de bon à tirer avant impression ou publication en ligne.
  • La relecture avec amélioration stylistique comprend également un travail de réécriture.

Transcription en français

La transcription des enregistrements audio se fait toujours dans la langue maternelle puisque c'est aux fréquences de cette langue que l'oreille est entraînée. 

La transcription automatique peut faire gagner du temps, mais n’est pas totalement fiable. Bruits de fonds, intervention de plusieurs interlocuteurs, élocution rapide ou difficile, accents très marqués, etc. viennent parasiter les performances de la machine.

Si le texte transcrit doit être exploité, mieux vaut prévoir une révision humaine.

  • Appels téléphoniques
  • Entretiens 
  • Réunions
  • Constats
  • Contenus vidéo
  • Wébinaires

Vous ne savez pas quelle prestation choisir ?

Laissez-moi vous guider dans le choix du service le plus adapté à vos besoins.

Création et référencement du site par Simplébo