Post-édition de traduction automatique à usage professionnel

Vous avez de gros volumes de textes à faire traduire en une ou plusieurs langues ? Envisagez la traduction automatique.

Mais envisagez-la sur le long terme, dans une structure de travail définie

et pour une partie seulement de vos communications.

Une TA brute n'est jamais fiable à 100 % et doit s'accompagner d'une post-édition


Pour être efficace, une post-édition doit s'inscrire dans un processus visant à optimiser le résultat de la traduction automatique (TA).

Cela passe par une préparation du texte original afin de s'assurer que le moteur de traduction pourra le décoder correctement, par l'association de mémoires de traduction et par l'amélioration continue des moteurs de traduction. 

Avec un moteur personnalisé à vos domaine, terminologie et style, les résultats de TA seront encore plus probants.

L'effort de post-édition est directement lié à la qualité de la TA, et par conséquent à la qualité des mémoires de traduction et aux performances des moteurs de TA utilisés.

Oubliez la traduction automatique pour votre communication institutionnelle, vos campagnes marketing ou publicitaire 

et d'une manière générale

pour tous vos contenus requérant de la créativité ou une écriture très soignée

Quels types de textes ?

Les textes les plus adaptés à la traduction automatique sont de type informatif, explicatif ou technique et sont rédigés sans recherche de style, avec des constructions de phrase simples.

 

Pas de langage trop soutenu, ni de discours ampoulé. 

_____

-

Hormis les CGV/CGU et politiques de confidentialité en ligne, évitez la TA pour la traduction juridique et judiciaire en général.

Exemples

  • Documentation technique
  • Catalogues produits
  • Modes d'emploi et manuels d'utilisation
  • Rapports
  • Modules de formations internes
  • Politiques de confidentialité requérant des mises à jour régulières
  • Politiques et règlements internes
  • Conditions générales de vente de produits ou services en ligne
  • Conditions générales d'utilisation de sites web

...

Comme pour la traduction, faites appel à un post-éditeur spécialiste du domaine concerné.

La qualité d'une post-édition vaut-elle celle d'une traduction professionnelle ?

Pas tout à fait.

 

Le principal défaut est lié au découpage du texte en segments. Il en résulte une traduction relativement calquée sur l'original, même si la post-édition gomme les erreurs de syntaxe.

 

D'autres biais peuvent également exister :

  • Si le post-éditeur n'est pas spécialiste du domaine concerné, il n'aura pas forcément le temps de vérifier toute la terminologie
  • Certains moteurs de TA sont plus performants que d'autres, selon le domaine
  • La qualité d'une mémoire de traduction peut varier considérablement puisqu'elle contient des traductions de différents traducteurs.
  • Certaines agences négligent la phase de préparation du document à traduire avant de le passer dans la machine. Si la machine ne peut pas le lire correctement, elle perd en performance
  • Le résultat final dépend surtout du niveau de qualité défini avec le client et du niveau de qualité de la TA optimisée. Comme on ne peut pas l'évaluer avant de commencer un projet, les agences appliquent une réduction prédéfinie sur le prix standard, répercutée également sur le tarif réglé au traducteur. Tenu de respecter les délais qu'on lui impose, le traducteur hiérarchisera ses interventions par ordre de priorité.

Il est donc impossible de garantir la plus haute qualité et la post-édition de traduction automatique ne peut pas être une solution unique à tous vos besoins de traduction

Réalisation & référencement Simplébo