Post-édition de traduction automatique à usage professionnel
Vous avez de gros volumes de textes à faire traduire en une ou plusieurs langues ? Envisagez la traduction automatique.
Mais envisagez-la sur le long terme, dans une structure de travail définie
et pour une partie seulement de vos communications.
Une TA brute n'est jamais fiable à 100 % et doit s'accompagner d'une post-édition
Pour être efficace, une post-édition doit s'inscrire dans un processus visant à optimiser le résultat de la traduction automatique (TA).
Cela passe par une préparation du texte original afin de s'assurer que le moteur de traduction pourra le décoder correctement, par l'association de mémoires de traduction et par l'amélioration continue des moteurs de traduction.
Avec un moteur personnalisé à vos domaine, terminologie et style, les résultats de TA seront encore plus probants.
L'effort de post-édition est directement lié à la qualité de la TA, et par conséquent à la qualité des mémoires de traduction et aux performances des moteurs de TA utilisés.
Oubliez la traduction automatique pour votre communication institutionnelle, vos campagnes marketing ou publicitaire
et d'une manière générale
pour tous vos contenus requérant de la créativité ou une écriture très soignée
Les textes les plus adaptés à la traduction automatique sont de type informatif, explicatif ou technique et sont rédigés sans recherche de style, avec des constructions de phrase simples.
Pas de langage trop soutenu, ni de discours ampoulé.
_____
-
Hormis les CGV/CGU et politiques de confidentialité en ligne, évitez la TA pour la traduction juridique et judiciaire en général.
...
Comme pour la traduction, faites appel à un post-éditeur spécialiste du domaine concerné.
Pas tout à fait.
Le principal défaut est lié au découpage du texte en segments. Il en résulte une traduction relativement calquée sur l'original, même si la post-édition gomme les erreurs de syntaxe.
D'autres biais peuvent également exister :
Il est donc impossible de garantir la plus haute qualité et la post-édition de traduction automatique ne peut pas être une solution unique à tous vos besoins de traduction