Portfolio

Extraits de traduction

Les traducteurs étant tenus au secret professionnel, les extraits proposés ont été anonymisés et les jugements ou arrêts sont publiés sur les sites des cours et tribunaux ou sur des sites spécialisés.

Anglais > français

Espagnol > français

Anglais

NOW, THEREFORE, in consideration of the recitals and the mutual benefits, covenants and terms herein contained, and for other good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Grantor hereby grants, conveys, covenants and agrees as follows:

1.  GRANT AND CONVEYANCE OF EASEMENT.

The Grantor hereby grants and conveys to the Grantee and its successors and assigns, with General Warranty and English Covenants of Title, a conservation easement in the Property consisting of ____ acres more particularly described in"Exhibit A" attached, restricting in perpetuity the use of the Property in the manner set forth in this Deed of Easement.

Acceptance of this conveyance by the County of Fauquier is authorized by § 15.2-1803 of the Code of Virginia and is evidenced by the signature of Pxxxx, Fauquier County Administrator, by authority of a resolution adopted by the Board of Supervisors of Fauquier County at its ________________ meeting in Warrenton, Virginia.

 

__________________ joins in this Deed for the sole purpose of consenting to the conveyance of the above described easement and hereby forever conveys, releases and waives any marital rights or rights to claim an elective share in the above described easement as part of her spouse’s augmented estate pursuant to §64.1-13 et seq of the Code of Virginia, 1950, as amended, and gives no covenant or warranty of title to the easement hereby conveyed.

 

WITNESS to the following signatures and seals on the date first above written:

GRANTOR:

TRUSTEE:

BENEFICIARY:

 

By:      

            (name)

            (title)

Approved as to Form:                         Acceptance on behalf of                                                                        Fauquier County

By:                                                         By:      

Français

CECI ETANT EXPOSÉ, en considération du préambule, des intérêts et engagements mutuels, ainsi que des conditions énoncées au présent acte, et moyennant une contrepartie valable, dont les parties accusent réception, le concédant convient d’accorder et de céder une servitude de protection aux conditions arrêtées ci-après :

1.  CONCESSION ET TRANSFERT DE SERVITUDE

Le concédant accorde et cède au bénéficiaire et à ses successeurs et ayants droit, en s’obligeant à toutes les garanties ordinaires et de droit en pareille matière, une servitude de protection sur le Bien d’une superficie de ____ hectares, dont la désignation complète figure en « Annexe A » du présent acte, limitant de manière permanente l’utilisation du Bien conformément aux modalités prévues au présent acte.

L’acceptation, par le comté de Fauquier, de ladite cession est autorisée par l’article 15.2-1803 du Code de Virginie et matérialisée par la signature de M. X, directeur des services administratifs du comté de Fauquier, en vertu d’une résolution adoptée par le Conseil du comté en séance du ____________ à Warrenton, Virginie.

 

Mme _______________ est partie à l’acte à la seule fin de donner son accord au transfert de la servitude susmentionnée et, par le présent, cède et renonce définitivement à tous droits matrimoniaux ou successoraux sur ladite servitude au titre des articles 64.1-13 et s. du Code de Virginie de 1950, tel que modifié, et ne fait aucune promesse ni ne donne aucune garantie de droit de propriété pour la servitude cédée au présent acte.

 

EN FOI DE QUOI les signatures et cachets des parties ont été apposés ci-dessous à la date indiquée en premier lieu.

 

LE CONCÉDANT

LE MANDATAIRE

LE BÉNÉFICIAIRE

Représenté par

            (nom)

            (titre)

 

Certifié établi                                                    Accepté au nom du

en bonne et due forme                                     comté de Fauquier

par :                                                                    par :

Annual meeting [By-laws]

Anglais

ANNUAL MEETINGS

Annual meetings of stockholders for the election of directors and for such other business as may be stated in the notice of the meeting shall be held at such place, either within or outside the State of Delaware, and at such time and date as the Board of Directors, by resolution, shall determine and think fit and as set forth in the notice of the meeting. In the event the Board of Directors fails to so determine the time, date and place of meeting, the annual meeting of stockholders shall be held at the registered office of the corporation in Delaware on June 30th at 11.30 a.m.    

 

SPECIAL MEETINGS

Special meetings of the stockholders for any purpose or purposes may be called by the President or Secretary, or by resolution of the Directors.

 

QUORUM

Except as otherwise provided by law, by the Certificate of Incorporation or by these By-Laws, the presence, in person or by proxy, of stockholders holding a majority of the stock of the corporation entitled to vote shall constitute a quorum at all meetings of the stockholders. In case a quorum shall not be present at any meeting, a majority in interest of the stockholders entitled to vote thereat, present in person or by proxy, shall have power to adjourn the meeting from time to time, without notice other than announcement at the meeting, until the requisite amount of stock entitled to vote shall be present.  At any such adjourned meeting at which the requisite amount of stock entitled to vote shall be represented, any business may be transacted which might have been transacted at the meeting as originally noticed; but only those stockholders entitled to vote at the meeting as originally noticed shall be entitled to vote at any adjournment or adjournments thereof.

Français

ASSEMBLÉES GÉNÉRALES ANNUELLES

L’assemblée générale ordinaire des actionnaires, aux fins de nomination des administrateurs et délibération sur les questions inscrites à l’ordre du jour figurant dans l’avis de convocation, se réunit chaque année, dans ou hors l’État du Delaware, aux lieu, date et heure fixés par résolution du Conseil d’administration, tel que précisé dans ladite convocation. À défaut de telles mentions, l’assemblée générale ordinaire se tient au siège de la société, dans l’État du Delaware, le 30 juin à 11h30.

 

 

ASSEMBLÉES GÉNÉRALES EXTRAORDINAIRES

Chaque fois que nécessaire, les assemblées générales extraordinaires des actionnaires peuvent être convoquées par le Président, le Secrétaire ou sur décision du Conseil d’administration.

 

QUORUM

Sauf disposition contraire de la loi, des statuts de la société ou du présent règlement, toute assemblée est valablement constituée lorsque les actionnaires qui participent à la réunion, présents ou représentés, détiennent la majorité des actions avec droit de vote de la société. À défaut de quorum à l’ouverture de toute assemblée, celle-ci peut être reportée sans préavis, le jour même de sa tenue, à la demande d’actionnaires, présents ou représentés, détenant la majorité des droits de vote jusqu’à ce que le quorum requis soit atteint. Toute assemblée reportée qui est valablement constituée peut délibérer sur toutes les questions inscrites à l’ordre du jour initial, mais seuls les actionnaires initialement admis à voter ont droit de vote lors de toute assemblée ajournée ou successivement reportée.

Court ruling

Anglais

TENNESSEE SUPREME COURT REVERSES TERMINATION OF FATHER’S PARENTAL RIGHTS BASED ON INSUFFICIENT EVIDENCE AND LEGAL ERRORS

February 5, 2021

Today, the Tennessee Supreme Court, based on legal errors and insufficient evidence, unanimously reversed a Shelby County Chancery Court’s decision to terminate a father’s parental rights and dismissed the petition for termination filed by the mother and stepfather.

In Tennessee, a court may terminate parental rights based on abandonment if there is clear and convincing evidence that a parent willfully failed to support the child, willfully failed to make reasonable or consistent support payments, or willfully failed to visit the child for a period of four consecutive months. The court also must find that termination is in the best interest of the child. Here, the child’s mother and stepfather petitioned the Shelby County Chancery Court to terminate the father’s parental rights, claiming the father had abandoned his child. The father denied the claims of failing to visit and support his child. After hearing evidence, the trial court terminated the father’s parental rights based on proof of abandonment and a finding that termination was in the child’s best interest.

In ruling against the father, the trial court relied, in part, on the “missing witness rule” and the doctrine of “unclean hands.” The missing witness rule allows the court in a civil case to draw an inference that the testimony of a witness who does not appear in court would have been unfavorable to the side who failed to call the witness. The doctrine of unclean hands is an equitable rule requiring a party who seeks equitable relief to come into court with “clean hands,” that is, not guilty of misconduct connected with the matter in litigation.

Français

LA COUR SUPRÊME DU TENNESSEE S'APPUIE SUR L'INSUFFISANCE DE PREUVE ET DES ERREURS DE DROIT POUR ANNULER LA CONFISCATION À UN PÈRE DE SON AUTORITÉ PARENTALE

5 février 2021

Se fondant sur l’existence d’erreurs de droit et l’insuffisance de preuves, la Cour suprême de l’État du Tennessee a aujourd’hui annulé à l’unanimité la décision prise par le Tribunal de la Chancellerie du Comté de Shelby (Shelby County Chancery Court) de déchoir un père de son autorité parentale, et débouté la mère et le beau-père de la demande qu’ils avaient déposée à cette fin.

L'État du Tennessee admet qu'un tribunal puisse retirer l'autorité parentale en cas d'abandon de famille lorsque la preuve est rapportée qu'un parent s'abstient volontairement de subvenir aux besoins de l'enfant, de verser une pension alimentaire suffisante ou régulière, ou de rendre visite à l'enfant pendant quatre mois consécutifs. Le tribunal doit également conclure que le retrait de l'autorité parentale est conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. En l'espèce, la mère et le beau-père de l'enfant, avaient saisi le Tribunal de la Chancellerie du Comté de Shelby d'une demande de déchéance de l'autorité parentale du père, au motif que l'intéressé avait abandonné son enfant. Le père a contesté les allégations selon lesquelles il ne voyait pas et ne contribuait pas à l'entretien de son enfant. Après examen de la preuve, le tribunal a déclaré le père coupable d'abandon de famille et prononcé le retrait de l'autorité parentale à son encontre, dans l'intérêt supérieur de l'enfant.

En statuant contre le père, le tribunal s’est en partie fondé sur « l'absence de témoin » (missing witness rule) et sur la doctrine des « mains sales » (unclean hands). L'absence de témoin permet au tribunal, dans une affaire civile, de déduire que la déclaration d’un témoin qui ne comparaît pas aurait été défavorable à la partie qui ne l’a pas fait citer. La doctrine des mains sales est un principe de l’Equity qui veut que celui qui demande réparation doit se présenter devant le tribunal les « mains propres » (clean hands), autrement dit que sa conduite dans l’affaire qui est jugée soit irréprochable.

Poder general

Espagnol

Français

XX

Estatutos sociales

Espagnol

TITULO II.-CAPITAL SOCIAL Y PARTICIPACIONES. Artículo 6.- El capital social se fija en TRES MIL SEIS EUROS, representado y dividido en tres mil seis participaciones sociales, de UN EURO de valor nominal cada una de ellas, numeradas correlativamente del 1 al 3.006, ambos inclusive, acumulables e indivisibles. Artículo 7.- Las participaciones representativas del capital social no podrán incorporarse a títulos valores ni denominarse acciones, ni tampoco emitirse resguardos provisionales acreditativos de la propiedad de las mismas. La titularidad de una participación social confiere la condición de socio y, consecuentemente, atribuye el ejercicio de los derechos y deberes inherentes a tal cualidad. Cada participación social da derecho a una parte proporcional en los beneficios obtenidos y en el activo resultante de la liquidación de la Sociedad. Artículo 8.- El socio que se proponga transmitir inter-vivos su participación o participaciones sociales a persona extraña a la Sociedad, es decir, a cualesquiera que no ostente la condición de socio, o a persona que no sea el cónyuge, ascendiente, descendiente o hermano del socio, o a sociedades no pertenecientes al mismo grupo que la transmitente, deberá comunicarlo mediante escrito dirigido al órgano de Administración, que lo notificará a los demás socios en el plazo de quince días. Estos podrán optar a la compra dentro de los treinta días siguientes a la notificación, y si son varios los que deseen adquirir la participación o participaciones, se distribuirá entre ellos a prorrata de sus respectivas partes sociales. En el caso de que ningún socio ejercite este derecho, podrá adquirir la sociedad esas participaciones en el plazo de otros treinta días para ser amortizadas, previa reducción del capital social.

Français

TITRE II.-CAPITAL ET PARTS SOCIALES. Article 6.- Le capital social est fixé à la somme de TROIS MILLE SIX EUROS. Il est divisé en trois mille six parts, d’une valeur nominale de UN EURO chacune, cumulables et indivisibles, numérotées consécutivement de 1 à 3006, toutes deux comprises. Article 7.- Les parts sociales ne peuvent être représentées par des titres négociables, ni être appelées actions et doivent être libérées à leur souscription. La propriété d’une seule part sociale confère la qualité d’associé avec les droits et obligations qui y sont attachés. Chaque part sociale donne droit à une part proportionnelle des bénéfices réalisés et de l’actif résultant de la liquidation de la Société. Article 8.- L’associé qui envisage de céder la totalité ou une fraction de ses parts sociales à un tiers étranger à la Société, à savoir à une personne n’ayant pas la qualité d’associé ou n’étant pas le conjoint, ni un ascendant, un descendant ou un collatéral de l’associé, ou encore à des sociétés n’appartenant pas au groupe de la société cédante, doit en informer par écrit l’organe d’administration qui notifiera le projet de cession aux autres associés dans un délai de quinze jours. Ces derniers peuvent opter pour l’achat des parts dans le délai de trente jours à compter de la notification et, dans le cas où plusieurs associés se porteraient acquéreurs, la répartition des parts serait proportionnelle à leur participation respective dans le capital social. Si aucun associé n’exerce cette faculté, la société peut, dans un délai supplémentaire de trente jours, procéder au rachat des parts dans le cadre d'une réduction du capital social.

 

Copia simple - Testamento abierto

Espagnol

NÚMERO XXXXXXXX.

TESTAMENTO UNIPERSONAL ABIERTO.

En Barcelona, mi residencia, a cinco de octubre de dos mil veintidós.

Ante mí, X, Notario del Ilustre Colegio de Cataluña, con residencia en la capital, COMPARECE:

Doña JANE, de nacionalidad española, mayor de edad, casada en régimen legal supletorio de separación de bienes, de condición civil catalana, vecina de XXXX (Barcelona), c/ XXXXX, numero 5, con D.N.I. N.I.F. número XXXXXX-A.

Tiene a mi juicio la capacidad necesaria para Testar y DICE:

Que nació en Minniapolis (Minnesota), Estados Unidos, el día 20 de XX de XXXX.

Que es hija de don Earl y doña Cecilia, ambos fallecidos.

Que está casada en primeras y únicas nupcias con don LUIS y que tiene únicamente dos hijos, habidos de dicho matrimonio, llamados MARC y DAVID.

Que la legislación catalana es la única legislación aplicable a su sucesión, por razón de su actual vecindad civil y residencia.

Y yo, el Notario, tras manifestarme su voluntad de otorgar testamento abierto, y previas sus instrucciones, lo redacto con arreglo a las siguientes CLAUSULAS:

PRIMERA.- Instituye herederos universales a sus hijos MARC y DAVID por partes iguales .

SEGUNDA.- Para el supuesto de premoriencia o conmoriencia de MARC y DAVID los sustituye por la vulgar, por sus propios descendientes por estirpes.

TERCERA.- Para el caso de que su hijo DAVID llegue a heredar y fallezca sin dejar descendencia ordena la testadora una sustitución fideicomisaria a favor de su otro hijo MARC, de forma que DAVID deberá conservar los bienes que adquiera de la herencia y transmitirlos a su fallecimiento a su her­mano MARC que queda designado como heredero fideicomisario.

Français

NUMÉRO XXXXXXXX.

TESTAMENT AUTHENTIQUE

À Barcelone, mon lieu de résidence, le cinq octobre deux mille vingt-deux.

Par-devant, Maître X, notaire soussigné, inscrit à la Chambre des Notaires de Catalogne, demeurant à Barcelone, A COMPARU :

Madame JANE, de nationalité espagnole, majeure, mariée sous le régime légal supplétif de la séparation des biens, soumise au droit civil catalan, demeurant à XXXX (Barcelone), 5 rue ...., et titulaire de la carte d’identité espagnole et NIF numéro XXXXXX-A.

Le notaire lui reconnaissant la capacité requise pour tester, elle DÉCLARE :

Être née à Minneapolis (Minnesota), États-Unis, le 20 XX XXXX.

Être la fille de monsieur Earl et de madame Cecilia, tous deux décédés.

Être mariée en premières et uniques noces avec monsieur LUIS et avoir deux enfants de ce mariage uniquement, prénommés MARC et DAVID.

Faire choix de la loi catalane comme seule loi applicable à sa succession du fait de sa résidence civile actuelle.

La comparante ayant manifesté son intention d’établir un testament authentique et exprimé ses dernières volontés, le notaire soussigné rédige les clauses du testament ainsi qu’il suit :

PREMIÈRE. La testatrice institue comme légataires universels ses enfants MARC et DAVID à parts égales.

DEUXIÈME. En cas de prédécès ou de décès simultané de MARC et DAVID, leur part successorale serait dévolue par substitution vulgaire à leurs propres descendants par lignée.

TROISIÈME. Dans le cas où son fils DAVID hériterait et décèderait sans laisser de descendance, la testatrice prévoit une substitution fidéicommissaire en faveur de son autre fils MARC, obligeant DAVID à conserver les biens héréditaires et à les transmettre à sa mort à son frère MARC, désigné comme héritier fidéicommissaire.

Réalisation & référencement Simplébo